都老爷的韩语
拼音:dōu lǎo yé都老爷韩语翻译:
☞[御yù史大夫]分词翻译:
都(dōu)的韩语翻译:
[부] 1. 모두. 전부. 다.① 주어 뒤에서만 쓰이며, 평서문에서 ‘都’가 총괄하는 대상은 반드시 ‘都’ 앞에 쓰여야 함.
[부연설명] ㉠ ‘都’가 포괄하는 대상인 주체는 반드시 둘 이상의 복수이어야 함. ㉡ ‘都’를 경성(輕聲)으로 발음하면 안 됨.=[全]
※ ‘전체 부정’과 ‘부분 부정’
[부연설명] ‘都+不’는 전체 부정을, ‘不+都’부분 부정을 나타냄.
② 불특정한 대상을 지시하는 의문대명사인 ‘什么’、‘谁’、‘哪(儿)’、‘哪里’、‘怎么’ 등이 쓰일 때는 구절 중에 ‘都’나 ‘也’를 써서 호응하게 하는데, 이때 ‘都’를 반드시 써야 함. [의문대명사가 불특정한 대상을 가리키는 용법으로 쓰일 때는 단수(單數)가 아니고 복수(複數)임을 나타내기 때문임].
③ 구절 가운데 ‘各’、‘每’、‘一切’、‘所有’、‘这些’、‘那些’、‘全部’、‘到处’、‘随时’、‘任何’ 등의 단어가 있을 때, 일반적으로 서술어에 ‘都’를 써서 호응하게 됨.
2. 심지어. …조차(도).
[부연설명] 자주 ‘连’、‘甚至’와 함께 쓰임.
3. 이미. 벌써.
[부연설명] ‘都’는 가볍게 읽으며, 구절 끝에 ‘了’를 씀.
老爷(lǎo yé)的韩语翻译:
[명] 1. 나리. [옛날 사회에서 관리나 권세를 가진 사람에 대한 호칭으로 썼으며, 지금은 풍자적인 의미를 담고 있음].2. 마님. 어르신. 나리. [옛날 사회에서 관료나 지주 집의 하인이 남자 주인을 부를 때 쓰던 말임].
3. 외할아버지. 외조부(外祖父).=[姥爷]
4. [형] (차나 배 등의 스타일이) 오래된. 케케묵은.
[부연설명] 속성(屬性)을 나타내는 형용사임.


猜你喜欢:
- 杭州市的韩语翻译
- 活门儿的韩语翻译
- 辞灵的韩语翻译
- 召苏河的韩语翻译
- 丛谈的韩语翻译
- 沙粒的韩语翻译
- 出平的韩语翻译
- 糖锭的韩语翻译
- 俗体的韩语翻译
- 中央妇委的韩语翻译
- 蜥蜴的韩语翻译
- 焰色的韩语翻译
- 冻土学的韩语翻译
- 打灯蛾的韩语翻译
- 密率的韩语翻译
- 长影的韩语翻译
- 負的韩语翻译
- 多晶体的韩语翻译
- 五斗柜的韩语翻译
- 约字的韩语翻译
- 犯错误的韩语翻译
- 吆喝货的韩语翻译
- 清野的韩语翻译
- 贡举的韩语翻译
- 发式的韩语翻译
- 扫头的韩语翻译
- 立后的韩语翻译
- 扳机的韩语翻译
- 假面剧的韩语翻译
- 葱翠的韩语翻译
- 作善的韩语翻译
- 义甲的韩语翻译
- 内退的韩语翻译
- 收拾的韩语翻译
- 黄皮胶的韩语翻译
- 汲水机的韩语翻译
- 灌服的韩语翻译
- 算还的韩语翻译
- 小人儿书的韩语翻译
- 剧目的韩语翻译