当之无愧的韩语
拼音:dāng zhī wú kuì当之无愧韩语翻译:
【성어】 그것으로도[그 이름에] 부끄럽지 않다. 그렇게 되어도 부끄러울 것이 없다.分词翻译:
当(dāng)的韩语翻译:
1. 〔형태소〕 서로 걸맞다. 어울리다. 견주다.2. [조동] 마땅히 …해야 한다.
3. [개] 어떤 일이 발생한 시간을 표시하는 데 쓰임.
[부연설명] ① 주로 ‘서면어’에 많이 쓰임. ② ‘当’ 뒤에 자주 ‘着’가 붙음. ③ ‘当’ 앞에 ‘正’을 붙여, 어떤 일이 지금 발생하고 있음을 강조하기도 함.
4. [개] 어떤 일이 발생한 장소를 표시하는 데 쓰임.
[부연설명] 몇몇 단음절 명사와 함께 쓰여 장소, 위치를 가리킴.
※ ‘当’과 ‘在’의 비교.
① 시간을 표시할 때, ‘当’은 반드시 구(句)나 동사구로 구성된 시간사(時間詞)와 함께 조합을 이루어야 하며, 단독으로 시간사와 조합을 이룰 수 없음. ‘在’에는 이런 제한이 없음.
② 장소를 표시할 때, ‘当’은 오직 소수(少數)의 명사 사조(詞組)와 결합할 수 있으며, 장소나 방위(方位)를 뜻하는 단어와 조합을 이룰 수 없음. ‘在’는 이와 반대로 장소나 방위(方位)를 뜻하는 단어와 조합을 이루며, 일반 명사와 조합을 이룰 수 없음.
5. [동] 맡다. 충당하다. 되다.
6. [동] 감당하다.
7. 〔형태소〕 관장하다. 주관하다.
8. 〔書面語〕 막다. 저항하다. 저지하다.
9. 〔書面語〕 꼭대기.
10. [의성] 금속으로 된 기물(器物)에 부딪는 소리.
11. [명] 성(姓).
之(zhī)的韩语翻译:
1. 〔書面語〕 가다.2. [조] 〔書面語〕 수식어와 명사(피수식어) 사이에서 구조조사 ‘的’와 같은 역할을 함.
[부연설명] 명사는 주로 단음절명사를 씀.
3. [조] 〔書面語〕 주어와 서술어 사이에 쓰여, ‘주어+서술어’ 형식을 명사성사조(名詞性詞組)로 바뀌게 함.
4. 고정격식(固定格式)에 쓰임.
① 분수(分數) 및 백분율을 표시할 때 쓰임.
② ‘…之多’、 ‘…之久’、 ‘…之极’의 격식.
无愧(wú kuì)的韩语翻译:
[동] 손색이 없다. 부끄럽지 않다.他绝对无愧于这个光荣的称号。 - 그는 이 영광스러운 칭호에 절대 손색이 없다.他的行动无愧人民警察的称号。 - 그의 행동은 인민경찰이라는 칭호에 손색이 없다.这个荣誉他当之无愧。 - 이 영예에 그는 손색이 없다.

猜你喜欢:
- 双层环的韩语翻译
- 乡村的韩语翻译
- 掯勒的韩语翻译
- 洼堤的韩语翻译
- 打手的韩语翻译
- 鬼儿的韩语翻译
- 鞋(后)跟的韩语翻译
- 完了的韩语翻译
- 腾桥的韩语翻译
- 妙绝的韩语翻译
- 横顺的韩语翻译
- 殮的韩语翻译
- 换季的韩语翻译
- 湖畔的韩语翻译
- 说媒的韩语翻译
- 陇东的韩语翻译
- 正取的韩语翻译
- 百科的韩语翻译
- 承当的韩语翻译
- 譎的韩语翻译
- 南天极的韩语翻译
- 嫁赖的韩语翻译
- 脖颈子的韩语翻译
- 阳游子的韩语翻译
- 答访的韩语翻译
- 空跑的韩语翻译
- 私心的韩语翻译
- 喜词儿的韩语翻译
- 以致的韩语翻译
- 大熊猫的韩语翻译
- 剌谬的韩语翻译
- 锲的韩语翻译
- 打滑溜的韩语翻译
- 炽茂的韩语翻译
- 折叠尺的韩语翻译
- 畋的韩语翻译
- 三洞的韩语翻译
- 风景树的韩语翻译
- 外寄生的韩语翻译
- 粮机厂的韩语翻译