了的韩语
拼音:le了韩语翻译:
마치다-료[조] ‘了’에는 두 가지 종류가 있음.
1. ‘동사+了⑴+목적어’의 형식.
① 일반적으로 동작의 완성을 표시함. [동작의 완성을 나타낼 뿐, 동태조사 ‘了’를 썼다고 해서 동작의 시제가 과거인 것은 아니므로 주의해야 함].
- 今天来了一封信。 - 오늘 편지가 한 통 왔다.
- 我买了几本书。 - 나는 몇 권의 책을 샀다.
- 他一连问出了几个问题。 - 그는 연속해서 몇 개의 문제를 물었다.
- 她做了手术。 - 그녀는 수술을 하였다.
- 我喝了一瓶啤酒。 - 나는 한 병의 맥주를 마셨다.
- 我去了不少地方。 - 나는 많은 곳을 갔다.
- 他们唱了一首歌。 - 그들은 한 곡의 노래를 불렀다.
- 它遮住了你的脸。 - 그것이 너의 얼굴을 가렸다.
- 我开了一个书店。 - 나는 서점을 하나 열었다.
- 他俩背挨背地坐了半天。 - 그들 두 사람은 등을 맞대고 한참을 앉아 있었다.
- 我吃了饭,但没吃完。 - 나는 식사를 했지만, 다 먹지는 않았다.
② ‘동사1+了⑴+(목적어)+(再)+(주어)+동사2’의 형식. [앞의 동작이 완성된 후, 다음 동작이 어어짐을 나타냄].
- 看了电影我就坐车回宿舍了。 - 영화를 보고 나는 차를 타고 숙소로 왔다.
- 咱们吃了饭再走吧。 - 우리 밥 먹고 가자.
- 才换了衣服,你又弄脏了。 - 너는 방금 옷을 갈아입었는데 또 버렸네.
- 你做完了再看答案啊。 - 너는 다 풀고 다서 답을 보아라.
- 我喝了水就想去厕所。 - 나는 물을 마시면 바로 화장실에 가고 싶어진다.
③ ‘동사1+了⑴+시량사(時量詞)’의 형식. [앞 동작이 얼마 동안의 시간을 겪은 후, 다음 동작이 시작되거나, 새로운 상태를 이룸을 나타냄. 동사 앞에 자주 ‘刚’、 ‘才’가 붙음].
- 你走了半个小时老板就回来了。 - 네가 가고 30분이 지나서 사장님이 돌아오셨어.
- 我刚看了几分钟书他又来找麻烦了。 - 나는 방금 책을 몇 분밖에 안 봤는데, 그가 나를 또 찾아와서 귀찮게 하였다.
- 我才唱了一首歌就唱不下去了。 - 나는 노래를 겨우 한 곡 불렀는데 더 이상 부르지 못하겠다.
- 我才吃了不到一个小时就饿了。 - 나는 먹은 지 겨우 한 시간도 안 됐는데 배가 고프다.
④ 동사에 변화의 의미가 없어서 완성의 의미를 갖지 않는 동사 뒤에는 ‘了⑴’를 쓸 수 없음. [‘是’、 ‘姓’、 ‘好像’、 ‘觉得’、 ‘认为’、 ‘希望’、 ‘需要’、 ‘作为’、 ‘盼望’、 ‘感到’、 ‘感觉’、 ‘打算’ 등의 동사가 여기에 해당됨].
⑤ 자주 또는 규칙적으로 발생하는 동작을 표시하는 시간부사 또는 빈도부사가 나오면 그 구절의 동사 뒤에 ‘了⑴’를 쓸 수 없음. [‘天天’、 ‘每天’、 ‘正’、 ‘在’、 ‘正在’、 ‘常常’、 ‘经常’、 ‘偶尔’、 ‘时常’、 ‘一直’、 ‘总是’、 ‘老是’、 ‘往往’ 등의 부사가 여기에 해당됨].
※ 예외 : 자주 또는 규칙적으로 발생하는 동작일지라도 한 동작이 완료된 후 다음 동작이 발생함을 나타낼 때는 ‘동사1+了⑴+(목적어)+(再)+(주어)+동사2’의 형식과 같이 앞 동사 뒤에 ‘了⑴’를 쓸 수 있음.
⑥ 목적어가 동사일 경우에는 앞의 동사 뒤에 ‘了⑴’를 붙일 수 없음.
⑦ 연동구(連動句 : 두 개나 두 개 이상의 동사, 형용사가 서술어로 쓰이며 그 서술어가 하나의 주어를 설명하거나 묘사하는 구절)와 겸어구(兼語句 : 한 구절 안에 두 개의 서술어가 있고, 앞에 나오는 서술어의 목적어가 뒤에 나오는 서술어의 주어가 되는 것을 ‘겸어’라 하며 이런 동사위어구를 일컬음)에서의 ‘了⑴’는 일반적으로 뒤에 나오는 동사 뒤에 붙임.
- 我去图书馆借了几本数学工具书。 - 나는 도서관에 가서 몇 권의 수학 참고서를 빌렸다.
- 刚才他打电话叫了一辆出租车。 - 방금 그가 전화를 걸어 택시 한 대를 불렀다.
- 我已经叫女儿找来了个男朋友。 - 나는 이미 딸에게 남자친구를 찾아오라고 하였다.
⑧ 조동사와 함께 쓰인 동사 뒤에는 일반적으로 ‘了⑴’를 쓸 수 없으나, 몇몇 동사 뒤에 ‘了⑴’붙여서 동작에 어떤 결과가 있음을 표시하며, 이때는 결과보어로 쓰이는 ‘掉’와 그 쓰임새가 유사함. 이러한 동사에는 ‘忘’、 ‘丢’、 ‘关’、 ‘喝’、 ‘吃’、 ‘咽’、 ‘吞’、 ‘泼’、 ‘扔’、 ‘放’、 ‘洒’、 ‘涂’、 ‘抹’、 ‘擦’、 ‘砸’、 ‘碰’、 ‘摔’、 ‘磕’、 ‘撞’、 ‘踩’、 ‘杀’、 ‘宰’、 ‘伤’、 ‘冲’、 ‘卖’、 ‘还huán’、 ‘切’、 ‘毁’ 등이 있음.
- 卖了不值钱的。 - 값어치가 없는 것을 팔다.
- 使劲往地上扔了一个碗。 - 힘을 주어 바닥으로 접시를 던졌다.
- 听说你发财了,还hái还huán了所有的债。 - 듣자니, 너 돈을 많이 벌어서 모든 빚도 다 갚았다고 하더구나.
- 我唱歌,没想到还忘了词。 - 내가 노래를 부르는데 가사를 잊을 줄은 몰랐다.
- 你可以把它扔了。 - 너는 그것을 버려도 된다.
2. ‘동사+목적어+了⑵’의 형식. [일정한 시간 내에 어떤 일이 새롭게 출현하거나 변화가 발생함을 나타내며, 명사, 동사, 짧은 구(句) 등이 목적어가 될 수 있음].
- 刮风了。 - 바람이 분다.
- 我也喜欢散步了。 - 나도 산보를 좋아하기 시작했다.
- 妈妈也同意我去了。 - 엄마도 내가 가는 것을 동의하셨다.
- 他说话了。 - 그가 말을 한다.
- 下雨了。 - 비가 온다.
- 老师不来了。 - 선생님께서는 오시지 않는다.
- 几个我的朋友都有自己的车了。 - 몇 명의 내 친구들은 모두 자기의 차가 있다.
- 现在我又是一个人了。 - 지금 나는 또 혼자가 되었다.
3. ‘동사+了⑴+목적어+了⑵’의 형식.
① 동작이 이미 완성됐음을 표시할 뿐 아니라, 어떤 상황에 변화가 생겼음을 동시에 나타냄. [이 둘은 매우 밀접한 관계를 맺고 있음].
- 他已经写了回信了。 - 그는 이미 답장을 썼다.
- 他当时已经吃了饭了。 - 그는 당시에 밥을 이미 먹었다.
- 他们两个都进了大学了。 - 그들 두 사람은 모두 대학에 들어갔다.
- 我已经买了票了。 - 나는 표를 이미 샀다.
② 구절 속에 시량사(時量詞)가 있을 경우에는 동작이 처음부터 현재 말하는 시점까지 지나온 시간만을 표시할 뿐, 모든 동작의 완성을 표시하시는 않음. 이 동작은 현재 말하고 있는 시점 이후로 계속될 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있음.
- 这本小说我看了一个星期了。 - 이 소설을 나는 일주일 동안 보았다.
- 我在中国住了两年了。 - 나는 중국에서 2년 동안 살았다.
- 叔叔,让我回家看看我妈妈,她病了很久了。 - 삼촌, 집에 가서 어머니를 뵙게 해 주세요. 당신께서 병드신 지 오래 되었잖아요.
- 我在博物院工作了二十多年了。 - 나는 박물관에서 이십여 년을 근무하였다.
4. 목적어를 가지지 않는 ‘동사+了’의 형식. [이 형식에서의 ‘了’는 ‘了⑴’(동태조사), ‘了⑵’(어기조사), ‘了⑴+了⑵’(동태조사와 어기조사의 성격을 모두 가지고 있음)로 쓰일 수 있음].
① ‘동사+了⑵’의 형식. [단지 상황의 변화만을 나타내며 동작의 완성을 표시하지는 않음(동작을 완성하지 못했거나 완성해도 되고 안 해도 됨)].
- 来了,来了! - 왔어, 왔다고!
- 我要吃了。 - (내가) 먹을게.
- 我走了。 - 나, 간다.
② ‘동사+{了⑴+了⑵}’의 형식. [동작의 완성과 상황에 변화가 이미 발생했음을 동시에 나타냄. 앞에 ‘快’、 ‘要’를 쓸 수 없으며, ‘已经’은 쓸 수 있음].
- 妈妈,我已经吃了。 - 엄마, 저는 먹었어요.
- 她已经走了。 - 그녀는 이미 갔다.
- 她把你的车开走了。 - 그녀가 너의 차를 몰고 갔다.
- 她把我的衣服洗干净了。 - 그녀가 나의 옷을 깨끗하게 빨았다.
③ ‘동사+了⑴’의 형식. [단독으로 구절을 이루지 않고, 뒷말이 이어져 동작이 완성된 후 새로운 동작이 발생하거나 어떤 상태가 출현함을 표시함. 뒷 동작의 가정(假定)을 이루는 조건이 되기도 함].
- 我听了很高兴。 - 나는 듣고서 매우 기뻤다.
- 这块皮可以裁了打补丁。 - 이 가죽 조각은 재단해서 떨어진 곳에 댈 수 있다.
- 她早来了就好了。 - 그녀가 일찍 왔다면 좋았을 텐데.
- 咱们把作业做好了再走。 - 우리, 숙제를 다 하고 가자.
5. ‘형용사+了’의 형식. [형용사 뒤에 ‘了’를 붙여, 어떤 변화가 이미 완성되었거나 새로운 상황이 출현함을 표시할 수 있음. 즉 ‘了⑴+了⑵’의 어법적 성격을 지닌다고 할 수 있음].
- 孩子大了,他会懂的。 - 아이가 자랐으니 이해할 거야.
- 人老了,记性也差了。 - 사람이 늙으면 기억력도 떨어진다.
- 我身体比以前好多了。 - 내 몸은 예전보다 많이 좋아졌다.
- 头发白了,皱纹也多了。 - 머리카락이 새니 주름도 늘어난다.
※ 주의 사항.
‘형용사+了⑵’의 형식 중 일부는 이미 출현한 상황을 긍정할 뿐, 변화를 나타내지 않기도 함.
6. ‘명사, 수량사(數量詞)+了⑵’의 형식. [새로운 상황이 이미 출현했거나 곧 출현할 것임을 나타냄].
① ‘명사+了⑵’ [변화를 표시하는 동사적 성격을 은연중에 내포하고 있음].
② ‘수량+了⑵’의 형식. [‘되다’라는 뜻을 은연중에 내포하고 있음].
7. 동태조사 ‘了’의 부정(否定) 형식 : ‘没+동사’의 형식으로 부정함.


猜你喜欢:
- 土耳其斯坦的韩语翻译
- 越发的韩语翻译
- 硅镁带的韩语翻译
- 巳的韩语翻译
- 沦殁的韩语翻译
- 脚片的韩语翻译
- 见告的韩语翻译
- 油炸果(儿)的韩语翻译
- 语法的韩语翻译
- 寡居的韩语翻译
- 歠的韩语翻译
- 楷式的韩语翻译
- 徊的韩语翻译
- 嫕的韩语翻译
- 完亲的韩语翻译
- 弃除的韩语翻译
- 热腹的韩语翻译
- 补牙的韩语翻译
- 仙女的韩语翻译
- 方外的韩语翻译
- 真地儿的韩语翻译
- 闭门仰屋的韩语翻译
- 每当的韩语翻译
- 棽丽的韩语翻译
- 瞠的韩语翻译
- 法数的韩语翻译
- 泷泷的韩语翻译
- 宗主的韩语翻译
- 发痧的韩语翻译
- 羁缚的韩语翻译
- 菩萨的韩语翻译
- 后座议员的韩语翻译
- 螻的韩语翻译
- 傻子的韩语翻译
- 藻翰的韩语翻译
- 咬不清的韩语翻译
- 门堂的韩语翻译
- 义弟的韩语翻译
- 落山的韩语翻译
- 鱼跃的韩语翻译