毕竟
拼音bì jìng
假名【しょせん;けっきょく】
日语翻译
〔副詞〕結局.つまり.さすがに.ひっきょう.(a)いずれにせよ,情况は結局はこうだと,最後に得た結論を示す.
(1)“到底”と“究竟”は次の例のように疑問文に用いることができ,「そもそも(いったい,つまるところ)」と,つっこんで問いただす意を表す.“毕竟”は疑問文に用いることはできない.(2)“毕竟”は書き言葉として用いられ,“到底”“究竟”は書き言葉・話し言葉の両方に用いられる.
(3)“毕竟”と“到底”は「最後には,ついには,とうとう」などの意味で用いられるが,“究竟”はこの意味では用いられない.
所詮;結局
- 你说的话,毕竟跟他说的是一样的/君の言うことは結局,彼の言っていることと同じだ.
- 这样有才能的人毕竟不多/このように才能のある人はさすがに少ない.
- 虽然他很想干,但毕竟年纪大了/あの人はやる気まんまんだが,なんといっても年をとってしまっている.(b)複文の前半部分に用いて,理由を強調する.
- 毕竟是年经人,干起活来像小老虎一样快/さすが若者であるだけに,仕事をすると虎の子のようにすばやい.
- 他毕竟学过辩证法,分析问题很深刻/彼はさすがに弁証法を勉強しただけに,問題の分析が深い.(c)“毕竟”の前の単語または句を“是”に続けて繰り返して用い,強調を示す.
- 孩子毕竟是孩子,不能当大人看待/子供は結局子供で,おとなとしては扱えない.
- 说笑话毕竟是说笑话,不能当真/冗談はつまり冗談で,本当にすることはできない.
(1)“到底”と“究竟”は次の例のように疑問文に用いることができ,「そもそも(いったい,つまるところ)」と,つっこんで問いただす意を表す.“毕竟”は疑問文に用いることはできない.(2)“毕竟”は書き言葉として用いられ,“到底”“究竟”は書き言葉・話し言葉の両方に用いられる.
(3)“毕竟”と“到底”は「最後には,ついには,とうとう」などの意味で用いられるが,“究竟”はこの意味では用いられない.
所詮;結局
0
纠错